Finden Sie eine Übersetzungsbüro - Übersetzungen, Dolmetscher, vereidigte Übersetzer

Jakub Kowalczyk

Übersetzer

“When the going gets tough, the tough get going.”

Handy:
505 279 351

Adresse:
ul. Osmańczyka 24/42
01-494
Warszawa [Mazowieckie]
Polen Polen


Add opinion »

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Übersetzung: 8.2 USD
Berufserfahrung in Jahren: 5
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel / Recruitment
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Übersetzung: 8.2 USD
Berufserfahrung in Jahren: 5
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Untertitel / Recruitment
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Banken & Finanzwesen • Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Botanik • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • Europäische Union • Zoologie

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Architektur • Astronomie & Raumfahrt • Bauwesen • Druck- und Verlagswesen • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Journalismus • Ökologie & Umwelt • Elektronik • Gastronomie • Spiele/Wetten/Computerspiele • Geschichte • IT/E-Commerce/Internet • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Luft- und Raumfahrt • Kino, Film, TV, Theater • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medien/Multimedia • Wissenschaft (allgemein) • Immobilien • Public Relations • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Industrie und Technik (allgemein) • Reisen & Touristik • Management


O mnie

Jestem absolwentem Szkoły Głównej Handlowej, studiowałem na kierunku Międzynarodowe Stosunki Gospodarcze i Polityczne. Od tamtej pory przez cały czas pracuję z tekstami polskimi i angielskimi, tłumacząc je w ramach moich obowiązków służbowych. Są to głównie teksty dotyczące szeroko pojętych zagadnień unijnych, przede wszystkim dotyczące zagadnień ewaluacyjnych, w tym teksty prawne i finansowe (np. podręczniki robocze Komisji Europejskiej dotyczące wdrażania programów przedakcesyjnych). Dodatkowo od kilku lat tłumaczę na bieżąco raporty finansowe kilku spółek giełdowych. Współpracuję również z kilkoma agencjami i prywatnymi firmami tłumaczeniowymi, otrzymując od nich regularne zlecenia - od tłumaczeń krótkich tekstów reklamowych po takie teksty jak np. tłumaczenie ustawy o geodezji i kartografii.

Ponadto, ponieważ interesuję się zoologią i botaniką, posiadam specyficzną wiedzę (i doświadczenie w tłumaczeniach m. in. dla Głównego Inspektoratu Ochrony Roślin w Toruniu) na temat terminów botanicznych, fitosanitarnych, bakteriologicznych i entomologicznych.

Oprócz nauki na studiach i wieloletniej, praktycznie codziennej, praktyki z charakterystycznymi tekstami dotyczącymi opisanych powyżej zagadnień, posiadam zdany egzamin LCCI Level III (ocena: Pass with Credit).

Oprócz angielskiego znam język niemiecki oraz hiszpański.



Zainteresowania

Ewaluacja, Unia Europejska, zoologia, botanika, DIY, historia polskiego lotnictwa wojskowego, gotowanie.


Übersetzung: Polnisch-Englisch | Übersetzung: Englisch-Polnisch