Langues
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
| Traduction: |
8.2 USD |
|
|
|
|
|
|
Années d'expérience: 5 |
Services offerts: Traduction / Insérer des sous-titres / Recruitment
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
| Traduction: |
8.2 USD |
|
|
|
|
|
|
Années d'expérience: 5 |
Services offerts: Traduction / Insérer des sous-titres / Recruitment
Domaine d'expertiseRèglementation bancaire et financière • Biologie/Biochimie/Biotechnologie • Affaires/Commerce (général) • Botanique • Finance/Economie (général) • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Droit et règlementations (général) • Réglementation des contrats • Union Européenne • ZoologieAutres domaines de travail: Architecture • Astronomie et Espace • Batiments et construction • Imprimerie et Edition • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Journalisme • Ecologie et Environnement • Electronique • Gastronomie • Jeu et paris/Jeux videos • Histoire • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Ingénierie (général) • Ingénierie: Aerospatiale, Aviation • Cinéma/Film/TV/Drames • Ordinateurs (général) • Programme informatique • Matériel informatique • Marketing/Etude de marché/Vente • Média/Multimédia • Science (général) • Immobilier • Relations Publiques • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Industrie et Technologie (général) • Voyage et Tourisme • Gestion
O mnieJestem absolwentem Szkoły Głównej Handlowej, studiowałem na kierunku Międzynarodowe Stosunki Gospodarcze i Polityczne. Od tamtej pory przez cały czas pracuję z tekstami polskimi i angielskimi, tłumacząc je w ramach moich obowiązków służbowych. Są to głównie teksty dotyczące szeroko pojętych zagadnień unijnych, przede wszystkim dotyczące zagadnień ewaluacyjnych, w tym teksty prawne i finansowe (np. podręczniki robocze Komisji Europejskiej dotyczące wdrażania programów przedakcesyjnych). Dodatkowo od kilku lat tłumaczę na bieżąco raporty finansowe kilku spółek giełdowych. Współpracuję również z kilkoma agencjami i prywatnymi firmami tłumaczeniowymi, otrzymując od nich regularne zlecenia - od tłumaczeń krótkich tekstów reklamowych po takie teksty jak np. tłumaczenie ustawy o geodezji i kartografii. Ponadto, ponieważ interesuję się zoologią i botaniką, posiadam specyficzną wiedzę (i doświadczenie w tłumaczeniach m. in. dla Głównego Inspektoratu Ochrony Roślin w Toruniu) na temat terminów botanicznych, fitosanitarnych, bakteriologicznych i entomologicznych. Oprócz nauki na studiach i wieloletniej, praktycznie codziennej, praktyki z charakterystycznymi tekstami dotyczącymi opisanych powyżej zagadnień, posiadam zdany egzamin LCCI Level III (ocena: Pass with Credit). Oprócz angielskiego znam język niemiecki oraz hiszpański.
ZainteresowaniaEwaluacja, Unia Europejska, zoologia, botanika, DIY, historia polskiego lotnictwa wojskowego, gotowanie.
|